|
Redaktor: Estera G. Kafka
|
02.11.2008. |
HATIKVAH znaczyNADZIEJA
Utwór zatytułowany Hatikvah został napisany w 1878 roku, przez żydowskiego poetę Naftalego Herca Imbera, a muzykę skomponował Samuel Cohen, jeden z pierwszych osadników najstarszego osiedla w Izraelu - Richon LeZijon Poemat składa się z dziewięciu zwrotek wyrażających tęsknotę do Syjonu i pragnienie powrotu do niego. Pieśń została podchwycona przez żydowskich osadników w Palestynie i na pierwszym Kongresie syjonistycznym w Bazylei w 1897 roku stała hymnem ruchu syjonistycznego.
Melodia wywodzi się z czeskiej muzyki ludowej. Ten sam motyw wykorzystał kompozytor Smetana w jednym ze swoich poematów symfonicznych.
Autor tekstu urodził się w Złoczowie, w ówczesnej Galicji w 1856 roku. Pochodził z rodziny chasydów i odebrał ortodoksyjną żydowską edukację. Za napisany po hebrajsku wiersz wyrażający przywiązanie do ojczyzny otrzymał w 1870 roku lokalną nagrodę pieniężną i po śmierci ojca zaczął podróżować. Był w Wiedniu i Konstantynopolu, tam spotkał się z laurence"m Oliphant"em, anglikiem który działał na rzecz osadnictwa żydowskiego w Palestynie. W 1882 roku Naftali pojechał z nim do Palestyny, gdzie spędził sześć lat. Pisał w tym czasie eseje i artykuły dla periodyków hebrajskich. W 1886 roku ukazał się zbiór jego wierszy zatytułowany Barkai /Gwiazda Poranna/, w którym znalazł się również utwór Tikwatejnu /Nadzieja nasza/ Ten właśnie wiersz stał się póżniej hymnem ruchu syjonistycznego. W 1888 roku Naftali pojechał do Anglii,skąd 1 1892 roku przeniósł się do USA, gdzie zmarł w nędzy w Nowym Yorku w 1909 roku.
|
Czytaj całość
|
|
Redaktor: Estera G. Kafka
|
02.11.2008. |
Hatikvah - Nadzieja Nasza
Dopóki w naszych dusz głębinie
Serce żydowskie żywo bije
Oko ku wschodowi się obraca
I do Syjonu wciaż powraca
Nadzieja nasza nie zginie
Wszak dwa tysiace lat przetrwała
Być narodem wolnym w swojej krainie
W kraju Syjonu - Jerozolimie.
przekład wg Szoszany Raczyńskiej
|
|
Redaktor: Estera G. Kafka
|
18.07.2009. |
As long as the Jewish spirit is yearning deep in the heart,
With eyes turned toward the East, looking toward Zion,
Then our hope - the two-thousand-year-old hope - will not be lost:
To be a free people in our land,
The land of Zion and Jerusalem.
|
|
Redaktor: Estera G. Kafka
|
18.07.2009. |
Transliteration | התקוה |
Kol od balevav p'nimah |
כל עוד בלבב פנימה |
Nefesh Yehudi homiyah |
נפש יהודי הומיה |
Ulfa'atey mizrach kadimah |
ולפאתי מזרח קדימה |
Ayin l'tzion tzofiyah |
עין לציון צופיה |
Od lo avdah tikvatenu |
עוד לא אבדה תקותנו |
Hatikvah bat shnot alpayim |
התקוה בת שנות אלפים |
L'hiyot am chofshi b'artzenu |
להיות עם חופשי בארצנו |
Eretz Tzion v'Yerushalayim |
ארץ ציון וירושלים |
|
|
|
|
Redaktor: Estera G. Kafka
|
20.10.2012. |
|
|
Redaktor: Estera G. Kafka
|
22.05.2014. |
Wspominam moją młodość. Widzę siebie siedzącego przy
odbiorniku radiowym. Przełączam radio na falę krótkie. Kręcę gałką strojenia. Słyszę
programy w różnych językach. Co chwilę słychać warkot nadajników .
|
Czytaj całość
|
|
|
«« start « poprz. 1 nast. » koniec »»
|