Kartka z historii Judaizmu |
02.01.2022. | |
Drugie 'podejście' przetłumaczenia Tory na język grecki (nieudana pierwsza próba była 61 lat wcześniej).
Panujący greko-egipski Cesarz Ptolemeusz zarządził zgromadzenie 72 mędrców Tory.
Mędrcy zostali rozlokowani w 72 oddzielnych pokojach. Cesarz polecił im opracować tłumaczenie.
W dniu 8 miesiąca Tewet roku 3515 od stworzenia świata (246 r p.n.e.) każdy z 72 mędrców przedstawił przez siebie wykonane tłumaczenie - powstały wówczas odpowiednio 72 wersje przekładu tekstu Tory, z których każda zawierała w 13 tych samych dla każdej wersji miejscach identyczne wzmianki (każdy z tłumaczy czuł, że tłumaczenie dosłowne stanowiłoby wypaczenie rzeczywistego znaczenia Tory).
Ostatecznie powstał ujednolicony przekład.
To grecki przekład stał się znany jako Septuaginty, "z siedemdziesięciu" (chociaż późniejsze wersje noszące tę nazwę są uważane za bardziej odpowiednie w stosunku do oryginału).
Na skutkek tego przekładu język grecki stał się drugim znaczącym językiem wśród Żydów.
W czasach talmudycznych dzień 8 Tewet w niektórych społecznościach był dniem postu, jako wyraz lęku przed szkodliwym wpływem przekładu Świętej Tory.
(ilustracja: zdjęcie odcinka Septuaginty)
Zródłó:
Chabad Lubawicz Polska - |
Copyright © 2008 by www.poznan.jewish.org.pl