קום והתהלך בארץ (kum wehithalech baarec)
chodź wędruj po kraju
בתרמיל ובמקל (betarmil uwemakel)
z plecakiem i laską
וודאי תפגוש בדרך (uwadai tifgosz baderech)
i oczywiście spotkasz po drodze
שוב את ארץ ישראל
(szuw et erec israel)
znów Erec Israel
יחבקו אותך דרכיה (jechabku otcha dracheicha)
obejmą cię jego drogi
של הארץ הטובה (szel haarec hatowa)
tego dobrego kraju
היא תקרא אותך אליה
(hi tikra otcha elecha)
on cię wezwie do siebie
כמו אל ערש אהבה
(kmo el eres ahawa)
jak do kołyski miłości
זאת אכן אותה הארץ
(zot achen ota haarec)
to ten sam kraj
זו אותה האדמה (zo ota haadama)
to ta sama ziemia
ואותה פיסת הסלע (weota pisat hasela)
i ten sam kawałek skały
הנצרבת בחמה (hanicrewet bachama)
żarzący się w gorącu
ומתחת לאספלט (umitachat laasfalt)
i pod asfaltem
לבנייני הראווה (lebinjanei haraawa)
luksusowych budynków
מסתתרת המולדת (mistateret hamoledet)
ukrywa się ojczyzna
ביישנית וענווה (baiszanit weanawa)
wstydliwa i skromna
קום והתהלך בארץ (kum wehithalech baarec)
chodź wędruj po kraju
בתרמיל ובמקל (betarmil uwemakel)
z plecakiem i laską
וודאי תפגוש בדרך (uwadai tifgosz baderech)
i oczywiście spotkasz po drodze
שוב את ארץ ישראל
(szuw et erec israel)
znów Erec Israel
וכרמי עצי הזית (wekarmei ecej hazait)
i gaje drzew oliwkowych
ומסתור המעיין (umistor hamaajan)
i tajemnicę źródła
עוד שומרים על חלומה
(od szomrim al chaloma)
jeszcze strzegą jego marzenia
וחלומנו הישן (wechalomeinu hajaszan)
i naszego starego marzenia
וגגות אודמים על הר
(we gagot adumim al har)
i czerwone dachy na górze
וילדים על השבילים (wejeladim al szwilim)
i dzieci na ścieżkach
במקום שבו הלכנו (bamakom sze bo halachnu)
w miejscu, gdzie chodziliśmy
עם חגור ותרמילים (im hagor wetarmilim)
z pasem i plecakami
קום והתהלך בארץ (kum wehithalech baarec)
chodź wędruj po kraju
בתרמיל ובמקל (betarmil uwemakel)
z plecakiem i laską
וודאי תפגוש בדרך (uwadai tifgosz baderech)
i oczywiście spotkasz po drodze
שוב את ארץ ישראל
(szuw et erec israel)
znów Erec Israel
/zrodlo: izrael.org.il/